Episode 126: Papers

Language errors? Here's the place to discuss them!

Episode 126: Papers

Postby kuroda » Sun Jul 17, 2011 7:09 am

"Ostrov Devushka" would be in English something more like "Girl Island"; in any case not "Island(er) Girl". I'm far from fluent since my long-ago childhood, but I'd guess that something like "Ostrovnaya Devushka" (i.e., adjective + noun, rather than noun-noun) will get you closer to "Island Girl".
kuroda
 
Posts: 2
Joined: Sun Jul 17, 2011 7:01 am

Re: Episode 126: Papers

Postby Guignol » Tue Jul 26, 2011 4:13 am

Good point, provides example that even now, mechanical translation can arrive at a literally correct answer that fails to express one's intent correctly.
Guignol
 
Posts: 9
Joined: Mon Jul 11, 2011 5:34 am

Re: Episode 126: Papers

Postby kuroda » Mon Aug 01, 2011 6:17 am

Not even now, but especially now. Thumbing through a dictionary by hand will at least force the mechanical (human) translator to purposely ignore the grammatical notes and examples of usage therein; machine translation hides all that useful information and makes it seems magically simple and clean.
kuroda
 
Posts: 2
Joined: Sun Jul 17, 2011 7:01 am

Re: Episode 126: Papers

Postby parkinspatricia » Mon Aug 03, 2015 12:48 pm

Ostrovnaya Devushka or Devushka ostrova or Ostrovitjanka. The last is the only right s for me :)
parkinspatricia
 
Posts: 1
Joined: Mon Aug 03, 2015 12:45 pm

Re: Episode 126: Papers

Postby Olju » Mon Feb 06, 2017 8:35 am

A bit late on this one. How about Ostrovityushka? I guess a diminutive would be most appropriate, like "girl" or "Mädchen".
Olju
 
Posts: 12
Joined: Mon Dec 19, 2016 8:05 am
Location: Germany


Return to The College of Translators

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron